Sunday, April 28, 2013

ESP - verbos reflexivos

Os verbos reflexivos se fazem de um jeito diferente em espanhol:

Sempre vou me lembrar de você = Siempre voy a acordarme de ti
Vou me tomar uma caipirinha = Voy a tomarme una caipirinha

Vou te dar meu endereço = Voy a darte mi dirección (dirección é femenino)

ESP - pronomes pessoais

Eu = Yo
Você/Tu = Usted/Tu
Ele = El
Ela = Ella
Nos = Nosotros
Vocês = Ustedes/Vosotros (vosotros é so usado na espanha e tambén na Biblia)
Eles = Ellos
Elas = Ellas

Yo voy para Rio de Janeiro el próximo Viernes, y tu no, ha!, voy a visitar unos amigos y ellos van a quedar muy contentos de verme, nosotros vamos a ir para la playa y tomar caipirinha toda la noche!

ESP - "é" é "es" e "e" é "y"

Em espanhol "é" se escreve "es"

ele é meu irmão maior = El es mi hermano más grande

Em espanhol "e" se escreve "y"

E ela é minha conhada = Y ella es mi cuñada

Sunday, April 14, 2013

POR - verbos reflexivos

Los verbos reflexivos se construyen de manera diferente en portugués:

Siempre voy a acordarme de ti = Sempre vou me lembrar de você
Voy a tomarme una caipirinha = Vou me tomar uma caipirinha

Voy a darte mi dirección = Vou te dar meu endereço (endereço es masculino)

POR - Pronombres personales

Yo = Eu
Usted/Tu = Você/Tu (você se pronuncia vocé, y es el pronombre para la segunda persona más usado)
El = Ele (se pronuncia eli)
Ella = Ela
Nosotros = Nos (generalmente se usa "a gente" para referirse a nosotros de manera informal)
Ustedes/Vosotros = Vocês
Ellos = Eles (se pronuncia elis)
Ellas = Elas

Eu vou para Rio de Janeiro o mês que vem, e você não, ha!, vou visitar uns amigos e eles vão ficar contentes de me ver, a gente vai ir para a praia e vamos tomar caipirinha a noite toda!

POR - "es" es "é" y "y" es "e"

El título parece un trabalenguas, pero es bien simple.

En portugués "es" se escribe "é", y tiene el sonido de "e", ejemplo

El es mi hermano más grande = ele é meu irmão maior

En portugués "y" se escribe "e", y tiene el sonido de "i"

Y ella es mi cuñada = E ela é minha conhada

POR - algunas palabras diferentes

Hay muchas palabras que son bien parecidas en portugués y español, y otras que es mejor memorizarlas.

Parecidas:

palabra = palavra
libro = livro
imposible = imposivel
probable = probavel
pregunta = pergunta
iglesia = igreja
regla = regra
mañana = amanha
por la mañana = de manha
recordar = lembrar
cosa = coisa
primero = primeiro
otro = outro
asi = assim
cocina = cozinha
vuelo = voo
pero = mas, porem ("mas" es más utilizado que "porem")
cualquier = qualquer
cuarto = quarto
naranja = laranja
persona = pessoa
también = tambem

queso = queijo
beso = beijo
dejar = deixar
queja = queixa

lucha = luta
pecho = peito

Diferentes:

suelo = chão
primer piso = primeiro andar
forma, modo = jeito
tomar, coger = pegar
llamar (por teléfono) = ligar
largo = cumprido
perro = cachorro (es la palabra para cualquier perro aún adulto)

POR - verbos conjugados con "oy" al final

Los verbos que tienen "oy" al final de la conjugación para la primera persona del singular terminan en "ou" en portugués:

soy = sou
doy = dou
estoy = estou
voy = vou


POR - el pronombre "el"

El portugués el pronombre "el" es traducido como "o"

el carro = o carro
el caballo = o cavalo
el reloj = o relogio

POR - el pronombre "la" y el articulo "a"

El pronombre "la" en portugués es "a"

la cama = a cama
la mesa = a mesa
la madre, la mamá = a mãe
de la = da

Traten de no confundirlo con el articulo "a", que no es tan usado como en español.

voy a caminar = vou caminhar

voy a llamarte = vou te ligar

voy a ayudar a mi amiga (ir a, ayudar a) = vou ajudar minha amiga

POR - ninguna palabra en portugués termina en "n"

En portugués ninguna palabra termina en "n", sino que terminan en "m" pero el sonido es de "n"

bombón = bombom
joven = jovem

algún = algum
alguna = alguma
algunos = alguns
ningún = nehum
ninguna = nehuma

POR - dias de la semana

Los dias de la semana tienen nombres diferentes en portugués:

lunes = segunda feira
martes = terça ...
miércoles = quarta
jueves = quinta
viernes = sexta
sabado = sabado
domingo = domingo

para los dias que tienen la numeración en el nombre se puede decir el "feira" al final o no.

POR - cuerpo = corpo

Muchas palabras que en español tienen "ue" en portugués se cambian por "o"

cuerpo = corpo
puerta = porta
muerto = morto
cuerda = corda
suerte = sorte
puerco = porco
huerto = horto

La campana suena por la mañana = a campainha sona de manhã

POR - verbos que comienzan con "ch"

Algunos verbos que en español comienzan con "ll" en portugués comienzan con "ch"

llamar = chamar
llorar = chorar
llover = chover
llegar = chegar

POR - la "f" y la "h"

En español antiguo algunas palabras comenzaban con "f" y cambiaron para "h"

antiguo
fermosa = hermosa
fierro = hierro

Lo mismo no pasó con muchas de esas palabras en portugués, entonces esas palabras tienen "f" en lugar de "h" (que dicho sea de paso, la letra "h" se pronuncia "hagá" en portugués)


hacer = fazer
hablar = falar
herido = ferido
hígado = figado
hacienda = fazenda
hedor = fedor
hechizo = feitiço
hierro = ferro

joder = foder (esto pasa porque a veces la "h" en español era pronunciada como "j")

Nota: puede ser que por eso es que hay apellidos "Fernández" y "Hernández" en español.
Nota de la nota: la terminación "ez" (también "es") de los apellidos en español quiere decir "hijo de"

Fernandez = hijo de Fernando
Rodriguez = hijo de Rodrigo
Sanchez = Sancho
Alvarez = Alvaro
Diaz = Diego
Gonzalez = Gonzalo

Y hablando de hijos, en portugués se dice "filhos"

POR - perfecto es perfeito

Muchas palabras que en español tienen la forma de "perfecto" en portugués tienen "ei" en lugar de "ec"

perfecto = perfeito
defecto = defeito
prefecto = prefeito

respecto = respeito
!respeto = respeito (la misma palabra que respecto)

al respecto de lo que te hablé = ao respeito do que eu te falei
yo te respeto mucho = eu te respeito muito

Excepción:

correcto = correto

POR - la letra "z" y "ç"

En portugués la letra "z" no es tan común como en español, pero si la "ç" que tiene el mismo sonido de la "s". Generalmente se puede sustituir la "z" por la "ç" si la vocal siguiente es "a", "o", o "u".

pedazo = pedaço
razón = ração
cabeza = cabeça

almuerzo = almoço (nótese que no tiene "r")

En español es más usada la "c" cuando la vocal siguiente es "e" o "i", en portugués esta "c" (que en cierta forma es una "z") es reemplazada por "z" en portugués:

traducir = traduzir
trece = treze
cocina = cozinha

POR - El sonido de "ñ" es "nh"

Muchas palabras que en español tienen "ñ" en portugués son iguales sólo hay que reemplazar la "ñ" por "nh"

leña = lenha
campaña = campanha
español = espanhol

Algunas excepciones:

mañana = amanhã (suena amañá)
por la mañana = de manhã (dyi mañá)

Generalmente los verbos que en la conjugación de la primera persona tienen "ng" en el final tienen "nh" en portugués, el resto igual

tengo = tenho
vengo= venho
pongo = ponho

POR - Terminación en "ión"

Las palabras que terminan en "ción" en español generalmente terminan en "ção" en portugués.

canción = canção
atención = atenção
televisión = televisão

avión = avião

Generalmente la terminación "ón" es "ão"

ladrón = ladrão
perdón = perdão

Algunas excepciones:

camión = caminhão
corazón = coração


POR - Pronunciación

Las combinaciones de consonantes y vocales en portugés tienen un sonido diferente al español, pero generalmente es igual, con algunas reglas se puede aprender la pronunciación más común.

di: suena como "yi" con una "d" delante, por ejemplo, "dia" suena como "dyia"

x: suena como "sh", por ejemplo, "caixa" (caja) se dice "caisha"

ão: tiene el sonido "áo" pero bien nasal.

j: la jota tiene el sonido de "y" por ejemplo, "japão" (japón) suena "yapáo"

ti: suena como "shi"

A diferencia del español en portugués no siempre se pronuncian algunas vocales de la misma forma, y también depende del acento de cada región de Brasil.

e: la "e" se puede pronunciar como "i" en algunas ocasiones, por ejemplo "de" se pronuncia "dyi"
"elefante", la "e" al final se pronuncia como "i", suena como "elefanshi"

"leite" (leche) pueden pronunciarlo de diferentes maneras, sonaría "leishe" en el norte y "leite" en el sur.

g: suena como "y" cuando esta seguida de "e" e "i", por ejemplo "gente" suena "yenshe"
o: a veces a la "o" le pueden dar un sonido de "u", pero depende de la palabra y de la región, un plato brasileño que se llama "moqueca" lo pueden pronunciar casi como "muqueca"

rr: la "rr" tiene un sonido como de "j", al comienzo de las palabras, por ejemplo "rato" (ratón) suena "jato", y en el medio, "carro" suena como "carjo" con una "r" bien sutil.

ñ: en portugués no se tiene la letra "ñ" pero si la combinación "nh" que tiene el mismo sonido y se usa en casi todas las palabras que tienen "ñ" en español y solo hay que sustituir las letras.

cariño = carinho.

lh: esta combinación suena como "li", por ejemplo "vermelho" (rojo) suena "vermelio"